Monday, March 24, 2008

Sketches and songs in "The Westerbork Serenade"


Die Westerbork Serenade, Johnny and Jones (1944), translated by Meiti Opie, adapted by David Natale,

Man without a Passport (Mench ohne Pass), Max Werner Lenz (1935), translated by Laurence Senelick

Oyfn Pripetshik (At The Fireplace), by Mark M. Warshawsky (1901),
“A flame burns in the fireplace, and the room warms up, as the teacher drills the children in the alef-beyz: Remember dear children, what you are learning here. Repeat it again and again: komets-alef is pronounced o.”

Magdeline, by Willy Rosen ('42 or '43), translated by Louis Dewijze and Annatina Luck, adapted by Natale

Wenn Ein Paketchen Kommt, by Willy Rosen (1943), translated by
Louis Dewijze and Jerry Silverman,

Rozhinkes Mit Mandlen (Raisins and Almonds), by Abraham Goldfaden (1880), “Under Yidele’s cradle is a snow white kid, the kid is destined for market, that will be your fate too, selling raisins and almonds…”

Die Dammenschue Von Zimmer No. 20, (The Lady’s Shoes from Chamber No.20) by Herbert and Rudolf Nelson (1939), translated by Luck, adapted by Natale,

“The Snag,” from “Sek,” by Conrad Tom (1931), translated by Senelick, adapted by Natale,

Das Bist Du, by Willy Rosen (1944), translated by Dewijze, adapted by Natale,

OOO-Oh Boom! Johnny and Jones (1938)

Ich Liebe Nur Die Heide (I love only the Heath), by Willy Rosen (1943)
“I love only the heath. Alone on the heath I can be happy.
Yes that is my wish. My soul rises as the sun laughs.”

Hatikva (The Hope), Israeli national anthem, by Naftali Herz Imber (1878)
“Our hope is not lost, our hope of two thousand years, to be a free nation in our land.”

Wenn Man Konnte Was Man Heimlich Wollte, (If One Could Do What One Secretly Wanted), by Willy Rosen (1944), translated by Dewijze, adapted by Natale;

Immer Langsam (Take it Slowly), by Willy Rosen (1943), translated by Dewijze, adapted by Natale

No comments: